martes, septiembre 30, 2008

Karel Hynek Mácha

El primer gran poeta

Cada hombre amaría al otro
si lo comprendiera, si pudiera echar
una mirada hacía sus adentros.
(Karel Hynek Macha)


 Karel Hynek Macha nació en 1810 en Praga. En su formación espiritual contribuyeron esencialmente las lecturas de Kollar, de Celakovsky, de Hnevkovsky, de Langer, de los manuscritos falsificados y, en fin, los contactos con Jungmann, todos primeros impulsores de la hermandad eslava, la identidad del pueblo checo y la reconstrucción de la lengua.   
     En el transcurso de su vida penó por la situación de la Corona de Bohemia y, particularmente, por la resignación con que su pueblo soportaba el dominio de los Habsburgo. Esto se convirtió en uno de los motivos inspiradores de su arte: la pena provocada por el contraste entre el esplendor recreado por la fantasía, a través de la contemplación de las reliquias históricas, y la desolación de la realidad contemporánea. Insatisfecho por esta situación comenzó a desarrollar una intensa actividad patriótica y social: junto con algunos amigos se dedicó a la fundación de asociaciones secretas, luchó para elevar la instrucción y la conciencia nacional de sus conciudadanos, alimentó con su entusiasmo el teatro patriótico. Mientras tanto continuó leyendo a sus autores preferidos: Byron, Goethe, Schiller, Tasso, Scott.
     En el transcurso de su vida penó por la situación de la Corona de Bohemia y, particularmente, por la resignación con que su pueblo soportaba el dominio de los Habsburgo. Esto se convirtió en uno de los motivos inspiradores de su arte: la pena provocada por el contraste entre el esplendor recreado por la fantasía, a través de la contemplación de las reliquias históricas, y la desolación de la realidad contemporánea. Insatisfecho por esta situación comenzó a desarrollar una intensa actividad patriótica y social: junto con algunos amigos se dedicó a la fundación de asociaciones secretas, luchó para elevar la instrucción y la conciencia nacional de sus conciudadanos, alimentó con su entusiasmo el teatro patriótico. Mientras tanto continuó leyendo a sus autores preferidos: Byron, Goethe, Schiller, Tasso, Scott. 
Para 1836, cuando cursaba los 26 años, Karel Mácha había aceptado un empleo en el estudio de un abogado en Litoměřice. Una tarde, según acostumbraba, se encontraba paseando en los alrededores de la ciudad cuando vio en el cielo los resplandores de un incendio. Entonces acudió en ayuda a los damnificados. Como consecuencia se enfermó de pulmonía. Algunos días más tarde, después de una complicación visceral, fue llamado a conocer esa larga noche sin tiempo a la que le había dedicado esos hermosos versos que comentamos.

 En el soliloquio nocturno del prisionero, que evoca las circunstancia que lo han llevado al parricidio, el poeta intercala en cierto punto, sus pensamientos sobre la vida y sobre la muerte: sólo la realidad sensible es verdadera, en la ultratumba está la nada, admirablemente expresada por la ausencia de la luz, del tiempo, del espacio y del rumor. En ese fragmento del poema, que aquí presentamos, cuatro versos alcanzan una perfección suprema, si esa sentencia puede ser aplicada a la obra de un hombre. Los que definen la muerte a través del contraste de la noche real, presente, en la que vive Vilén, con aquella que le espera: “Noche tan larga, tan larga noche/ pero otra, más larga, me amenaza”; y aquellos en que se aprecia el transcurrir ante la inminencia de lo eterno, lo infinito, el no despertar: “Silencio profundo. La voz de la gota/ cayendo de nuevo, mide el tiempo”

Su producción literaria que incluye varias poesías (Ensayos de Ignacio Mácha, de 1829), relatos (Los gitanos), algunos cuentos y hasta un fragmento de una novela histórica fue coronada con la culminación del poema épico Mayo, una de las joyas de la literatura checa y el punto de partida de la poesía moderna en Bohemia.

El poema narra la historia de Vilém, que, echado por su padre a temprana edad, se convierte en el "terrible señor de los bosques" y, a la cabeza de un grupo de bandidos, aterroriza a los habitantes de la comarca. En una de sus criminales empresa mata, sin conocerlo, a su padre, que ha seducido a su prometida, Jamila. Por este delito es condenado a muerte y el primero de mayo es conducido a la localidad donde tendrá lugar su ejecución. Al día siguiente es ajusticiado.


Mayo (Fragmento)

"Noche tan larga, tan larga noche...
Pero otra más larga me amenaza.
¡Fuera, pensamiento!" Y la fuerza del horror
supera al pensamiento.
Silencio profundo. La voz de la gota
cayendo de nuevo, mide el tiempo.

¡Oscurísima noche! Aquí en el seno de la noche
al menos el reflejo de la luna, el brillo de las estrellas
puede penetrar, allá sólo sombra vacía,
allá ninguna, ninguna luz,
sólo queda la tiniebla.

Allá todo es igual, no hay partes
todo es infinito, no hay instantes,
no pasa la noche, no surge el día,
el tiempo no existe.
Allá ninguna, ninguna, ninguna meta
sin fin adelante, sin fin sólo.
La eternidad me espera.
Allá, mera vanidad, encima de mí
y alrededor de mí y debajo de mí
el mero vacío bosteza.

Silencio sin fin, ninguna voz.
Lugar sin fin, noche y tiempo.
Este es el mortal sueño del pensamiento
aquel que se llama "nada".

5 comentarios:

Karel Poborsky dijo...

La información volcada, y las palabras mismas -salvo algunas variaciones y agregados- vertídas en el Post han sido extraídas del libro "Las literaturas Checa y Eslovaca", de Bruno Meriggi, de Editorial Losada. Asimismo el extracto del poema.

La ilustración que acompaña el artículo ha sido extraída del número 01, del año 2007 de la revista "El corazón de Europa", editada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Checa y pertenece a Jan Zrzavy

Mariana Orantes dijo...

Hey, llegué aquí buscand algo de los cuentos de la Malá Strana de Jan Neruda. Pero me gustó tu blog, estaré visitándolo. Saludos!!

juliacgs dijo...

Felicidades por tu blog. ¡Es completísimo! Yo ando buscando unos versos en español del poema Mayo. Desgraciadamente, los que yo busco no corresponden al fragmento que aparece en este post, y no los encuentro por ninguna parte...

Se supone que son los seis versos siguientes tras el fragmento:
Sobre amor susurraba el musgo silencioso,
las penas del amor mentía el árbol en flor,
a la rosa su amor cantaba el ruiseñor,
la rosa exhaló un suspiro oloroso.

Estoy consultando las bibliotecas y librerías de mi ciudad, y el libro del que has extraído el poema no está en ninguna... ¿Podrías ayudarme con esos versos? ¡¡¡¡Te lo agradecería muchísimo!!!!

¡Saludos y felicidades de nuevo por el blog!

Karel Poborsky dijo...

Hola, gracias por tus palabras. No tengo la traducción completa del poema, lamentablemente, pero veré que puedo hacer. Tal vez pueda ubicarlos revisando mi biblioteca.

juliacgs dijo...

Jo, te lo agradecería muchísimo si lograras encontrarlos (el primer verso habla de unos bosques y un lago, y el último habla de las lágrimas ardientes de un amante. En total, son seis versos)... ¡Gracias por el interés!

Si necesitas escribirme en privado, mi correo es termin(guión bajo)beca(arroba)yahoo(punto)es.

¡¡¡Gracias de nuevo!!!

¡Un saludo!